lunes, 18 de marzo de 2013

It is very difficult todo esto

"En España tenemos una gran asignatura pendiente con el inglés" fue la reflexión a la que llegué después de una tarde entera dedicada al idioma de Shakespeare.
Se me plantean varias causas a semejante problema. Primero esas clases de inglés del colegio que si, que las dabas desde la más tierna infancia, pero que eran impartidas por un profesor nativo de Cuenca (todos mis respetos a los conquenses) cuyo acento británico.. ¡qué demonios! ese profesor tenía de todo menos acento británico.
Para los que no sepáis inglés, en la pizarra debería poner "What is his name" y no "What  his name"
Y eso por no recordar aquellas clases en castellano con libros plagados de fotos de gente rarísima, como nuestro siguiente amigo.
que se complementaban con los "listenings" salidos del aquel radiocassete que acompañaba eternamente a nuestro querido profesor con acento de Cuenca. 
Pero no vamos a culpar al maestro de todo, aunque estos días he leído una noticia relacionada con ellos que me ha dejado sin palabras y que podéis consultar en el siguiente enlace: Maestros suspensos en primaria.

Como venía diciendo, en mi humilde opinión el problema que tenemos con el inglés también tiene relación con la costumbre que tenemos en este país de doblar series y películas. Imagino que todo habéis visto la película E.T., y si no casi con toda probabilidad conocéis la frase "mi casa, teléfono" que pronuncia el extraterrestre.
Este es uno de los gazapos más famosos de la traducción de películas, ya que en la cinta original decía "phone home" que en español significa "llamar a casa". Vale que pudiéramos intuir que el entrañable visitante quería comunicarse con los suyos, pero dime tu a mí si el señor que tradujo esa frase no pudo entender que la palabra "phone" en ese contexto significaba "llamar" y no "teléfono".

Pero dónde más se notan estos errores son en los títulos de las películas en sí, he aquí algunos ejemplos: "Die hard" o lo que sería lo mismo "Duro de matar", pero que se decidió llamar "Jungla de cristal", ¿por qué?
O por ejemplo la película tan conocida como "Tiburón" debió titularse algo así como "Mandíbulas" si somos estrictos a la versión original.
¿Cómo traduciríais al español "True lies"? Para mí sería algo parecido a "Mentiras verdaderas", pero para los señores encargados de ello les pareció mejor "Mentiras arriesgadas"... por interpretaciones que no quede.
Pero, ¿sabéis cuál es realmente la razón por la que tenemos tantos problemas con el inglés? Que nos da miedo intentarlo y que se burlen de nosotros, o que se lo digan a Sergio Ramos en la felicitación de las pasadas navidades
Me da la sensación que mucha de las personas que se rieron de su "morry crisma" no serían capaces de decirlo mucho mejor que él, y lo que no sabe esa gente es que la mejor forma de aprender es equivocándote a la hora de pronunciar las vocales o incluso mezclando palabras de diferentes idiomas.

Después de haberos animado a "salir del armario" la semana pasada reconociendo ver cosas que os da vergüenza hacer públicamente, y aprovechando que ya estáis fuera de él, para los próximos días me gustaría que os olvidéis de los prejuicios que tenemos en este país con las lenguas extranjeras y no huyáis cuando algún turista os aborde con un mapa por miedo a hacer el ridículo. Es preferible un montón de "morry crisma" que un "yo inglés no". 

Pero lo que es realmente preferible es que cada semana sigáis visitando este blog, y para no perder las buenas costumbres me despediré con un ¡¡gracias por leerme!!.

2 comentarios:

  1. jajajaa muy buena entrada.

    Bastante curioso lo de la frase de E.T.

    Porcierto otra traducción tambien graciosa de título de película es: the Village (titulada El bosque en España).....

    ResponderEliminar
  2. Jijijiji yo soy de esas espe!!!!sorry, sorry inglés no.

    ResponderEliminar